Kulissien takana: Tulkit Brunstadilla

Brunstadin konferenssit eivät suinkaan ole kaikille pelkkää lomailua, kulissien takana on useampia, jotka tekevät töitä, välillä kovastikin. Kurkistamme hiukan kulissien taakse ja seuraamme lähempää erästä erittäin tärkeää tehtävää, nimittäin tulkkausta.


Kesäkonferenssin kaltaisessa kansainvälisessä konferenssissa puhutaan suurimmaksi osaksi norjan kieltä, kieltä, jota kaikki eivät tietenkään ymmärrä. Jotta kaikki konferenssiin osallistujat voisivat halutessaan kuulla sanomaa omalla kielellään, alettiin Brunstadilla, jo useampi vuosi sitten, harjoittaa simultaanitulkkausta. Amfin yläpuolella on suuri ”putki”, jonka etupuolella on kymmeniä pikkuikkunoita, tätä putkea kutsutaan tekniseksi sillaksi. Näiden pikkuikkunoiden takaa löytyy sekä valo- että äänistudio, ja yhteensä 20 tulkkihuonetta.

Tämän vuoden kesäkonferenssi käännetään 17 eri kielelle, mukaan lukien heprean ja venäjän kieli. Kaikki, jotka tarvitsevat tulkkia, voivat vuokrata Brunstadilta infrapuna-vastaanottimen ja liittää siihen korvakuulokkeet. Vastaanottimelta voi valita oman kielensä, 20 kanavan joukosta.

Tulkit ovat miehiä ja naisia, jotka ovat matkustaneet konferenssiin kuullakseen sanomaa, aivan niin kuin kaikki muutkin, mutta jotka haluavat uhrata omaa aikaansa muiden ystävien palvelemiseen, jotka eivät ymmärrä norjan kieltä. Kaikki, jotka osaavat oman kielensä ohella norjaa, eivät tietenkään ole välttämättä taitavia tulkkeja. Tärkeintä on omata hyvä kielitaito, sanavalmius, sekä laaja sanavarasto omalla kielellään. Tämän lisäksi tulkin on oltava taitava viestimään sanojen lisäksi henki, jossa alkuperäinen puhuja puhuu. Tulkki on avainasemassa, jotta sanoma siirtyisi kuulijalle samassa hengessä. Kaikki eivät sovellu tehtävään yhtä hyvin, mutta harjoittelu tekee tässäkin mestarin!

Muutama hauska kohtaus tulkkikopista:

Tulkit istuvat omassa huoneessaan tulkkaamassa erään vanhimman veljen puhetta, huoneen ovi avautuu ja oven raosta kurkistaa toisen kielen tulkki viereisestä huoneesta. Hän kuiskaa kiireisesti: Minkä jakeen hän lukikaan äsken?

Vähän myöhemmin, saman kokouksen aikana, jolloin edessä istuu pitkä rivi ystäviä, jotka haluavat todistaa, aukeaa ovi uudelleen. Tällä kertaa oven raosta kurkistaa teknisen osaston edustaja kynän ja paperin kanssa: ”Voitko kirjoittaa tähän paperiin hänen nimensä, joka istuu neljäntenä vasemmalla?” (toim. huom. satelliittilähetykseen liitetään useimmiten puhujan nimi)
 
Tulkkaus on tärkeä ja haastava tehtävä, ja samalla tehtävä, joka tuo iloa ja hengellistä rakentumista sekä tulkeille, että kuulijoille!







Viisi joukostamme
Viisi joukostamme
     
Viikon Kasvo

     
"Omaan lukuun"

 
Anna ajatuksesi Jumalalle!

Gusta Nooitgedagt-Busma

 
     
"Yhteiseksi parhaaksi"

 
"Aina iloinen!" 

 Kåre J. Smith

     

   

Sivujen sisällön kopiointi ja käyttö muissa yhteyksissä ehdottomasti kielletty. - ©Stiftelsen Skjulte Skatters Forlag.

Keitä me olemme? - Elämää seurakunnassa - Paikallisseurakunnat - Lähetys- ja humanitäärinentyö - Muuta - Linkkejä - Ota yhteyttä!

Gjest [Logg inn]